Interpretazione Simultanea
Interpretariato in tempo reale per conferenze
Interpretazione simultanea professionale per conferenze, seminari ed eventi internazionali su larga scala.
Interpretariato di Conferenza
Interpretazione Simultanea
L'interpretazione simultanea è lo standard di eccellenza per le conferenze internazionali e i grandi eventi. L'interprete rende il messaggio dell'oratore in tempo reale, permettendo ai partecipanti di seguire i lavori senza interruzioni.
Ideale Per
Ideale Per
Conferenze e congressi internazionali
Grandi eventi aziendali e seminari
Assemblee degli azionisti e AGM
Webinar ed eventi ibridi
Lanci di prodotto e presentazioni
Il Processo
Come Funziona
Cabina Insonorizzata
Lavorando da una cabina insonorizzata, ascolto l'oratore attraverso le cuffie.
Trasmissione in Tempo Reale
Trasmetto l'interpretazione nel microfono mentre l'oratore parla.
Ricevitori Wireless
I delegati ricevono l'interpretazione tramite ricevitori wireless.
Canali Linguistici
I partecipanti scelgono il canale della lingua preferita.
Requisiti Tecnici
Requisiti Tecnici
L'interpretazione simultanea richiede attrezzatura tecnica adeguata:
- • Cabina/e di interpretazione insonorizzata/e
- • Console per interprete con controlli audio
- • Ricevitori wireless e cuffie per i delegati
- • Feed audio di qualità dall'oratore
Standard Professionali
Standard di Interpretariato di Conferenza
Rispetto gli standard professionali stabiliti dall'AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza), tra cui:
- • Lavorare in team di due per sessioni superiori a un'ora
- • Ricevere materiali e glossari in anticipo
- • Avere una chiara linea visiva verso oratori e presentazioni
Opzioni da Remoto
Interpretazione Simultanea da Remoto (RSI)
Ho esperienza anche con le piattaforme di interpretazione simultanea da remoto, garantendo la stessa qualità da uno studio domestico professionale con connessione internet e attrezzatura di backup.
Altre Opzioni
Altri Servizi di Interpretariato
Per riunioni più piccole o situazioni in cui l'attrezzatura da cabina non è pratica, considera:
Common Questions
What equipment is needed? +
Do you work alone or in a team? +
Can you do remote simultaneous interpreting? +
Testimonianze
Cosa dicono i miei clienti
"Stefania è stata eccezionale con il suo servizio rapido nella traduzione del mio estratto dell'atto dopo il mio matrimonio in Italia. Avevo bisogno della traduzione del certificato di matrimonio in inglese per il cambio di nome sul passaporto britannico. Entro 2 ore ho ricevuto una risposta con il servizio che poteva offrire ed entro 48 ore avevo il documento tradotto nella mia email. Grazie Stefania!"
"Stefania ci è stata raccomandata da un suo precedente cliente - e che ottima raccomandazione! Cercavamo un madrelingua professionista per revisionare un manoscritto per una nuova risorsa di vocabolario pubblicata per studenti del Diploma IB. Stefania ha fatto un lavoro meraviglioso, seguendo attentamente le nostre indicazioni e fornendo le sue correzioni ponderate in modo chiaro, così da renderle facili da implementare per l'editor. Il suo lavoro è sempre stato consegnato puntualmente e ci ha tenuti regolarmente aggiornati. Grazie, Stefania - non esiteremmo a lavorare di nuovo con te!"
"Ho lavorato con Stefania su un libro di revisione del vocabolario italiano per un editore scolastico: ha letto il manoscritto e controllato le bozze. Ha risposto rapidamente a varie domande sulla lingua, consigliando sempre in modo chiaro e utile. Ha svolto un lavoro accurato ed è stato un piacere lavorare con lei. La raccomanderei sicuramente per la correzione di bozze e/o la revisione linguistica dell'italiano."