Servizi Chi Sono Blog Contattami English version

Interpretazione Consecutiva

Interpretariato professionale per riunioni e presentazioni

Interpretazione consecutiva esperta per riunioni d'affari, presentazioni e incontri di dimensioni ridotte.

Interprete consecutivo in riunione d'affari

Interpretariato Professionale

Interpretazione Consecutiva

L'interpretazione consecutiva e una modalita in cui l'oratore si ferma a intervalli regolari per permettere all'interprete di rendere il messaggio. Questa tecnica e ideale per gruppi piu piccoli e situazioni in cui la connessione personale tra gli interlocutori e importante, e dove sfumature e tono sono importanti quanto le parole stesse.

Ideale Per

Ideale Per

Riunioni d'affari e negoziazioni

Conferenze stampa

Cene formali, brindisi e discorsi

Cerimonie di premiazione ed eventi ufficiali

Sessioni di formazione e workshop

Deposizioni e procedimenti legali

Consulenze mediche

Il Processo

Come Funziona

Ascolto e Presa di Appunti

Ascolto e prendo appunti mentre l'oratore parla.

Resa dell'Interpretazione

Fornisco l'interpretazione durante le pause naturali.

Coinvolgimento Diretto

Questo ritmo permette un coinvolgimento diretto tra le parti.

Nessuna Attrezzatura Necessaria

Non richiede attrezzatura tecnica, se non potenzialmente un microfono.

Vantaggi

Vantaggi

Nessuna attrezzatura necessaria

Funziona ovunque, in qualsiasi momento

Connessione personale

Mantiene il contatto visivo e il rapporto diretto

Accuratezza

La presa di appunti garantisce rese complete e fedeli

Flessibilita

Si adatta facilmente a diversi luoghi e situazioni

Durante l'Evento

Cosa Aspettarsi

Durante l'interpretazione consecutiva:

  • L'oratore parla per 2-15 minuti (o segmenti piu brevi se necessario)
  • Si ferma per permettermi di interpretare
  • Rendo il messaggio completo nella lingua di destinazione
  • La conversazione prosegue

Prima dell'Incontro

Preparazione

Per i migliori risultati, richiedo:

  • Materiali di background sull'argomento dell'incontro
  • Nomi e titoli dei partecipanti
  • Terminologia specifica o acronimi usati nel vostro settore
  • Ordine del giorno dell'incontro se disponibile

Consecutiva vs Simultanea: Come Scegliere

Per quali dimensioni di gruppo e adatta la consecutiva? +
L'interpretazione consecutiva funziona meglio per gruppi piu piccoli di 2-30 persone, mentre la simultanea e piu adatta per pubblici piu ampi di 30 o piu persone.
Quale attrezzatura e necessaria? +
L'interpretazione consecutiva non richiede attrezzatura, funziona ovunque, in qualsiasi momento. La simultanea richiede una cabina insonorizzata e cuffie per i delegati.
Come influisce sui tempi dell'evento? +
L'interpretazione consecutiva aggiunge circa il 50% al tempo dell'evento, poiche ci sono pause per l'interpretazione. La simultanea viene erogata in tempo reale con ritardo minimo.
Quali contesti sono piu adatti? +
L'interpretazione consecutiva e ideale per contesti formali e intimi. La simultanea e ideale per conferenze e congressi.
Come si confrontano i costi? +
L'interpretazione consecutiva costa generalmente meno poiche non richiede attrezzatura tecnica. La simultanea comporta costi piu elevati a causa della configurazione tecnica necessaria.

Testimonianze

Cosa dicono i miei clienti

"Stefania è stata eccezionale con il suo servizio rapido nella traduzione del mio estratto dell'atto dopo il mio matrimonio in Italia. Avevo bisogno della traduzione del certificato di matrimonio in inglese per il cambio di nome sul passaporto britannico. Entro 2 ore ho ricevuto una risposta con il servizio che poteva offrire ed entro 48 ore avevo il documento tradotto nella mia email. Grazie Stefania!"

C
Cheryl
Regno Unito

"Stefania ci è stata raccomandata da un suo precedente cliente - e che ottima raccomandazione! Cercavamo un madrelingua professionista per revisionare un manoscritto per una nuova risorsa di vocabolario pubblicata per studenti del Diploma IB. Stefania ha fatto un lavoro meraviglioso, seguendo attentamente le nostre indicazioni e fornendo le sue correzioni ponderate in modo chiaro, così da renderle facili da implementare per l'editor. Il suo lavoro è sempre stato consegnato puntualmente e ci ha tenuti regolarmente aggiornati. Grazie, Stefania - non esiteremmo a lavorare di nuovo con te!"

MJ
Mary James
Editrice, Elemi International Schools Publisher Ltd, Regno Unito

"Ho lavorato con Stefania su un libro di revisione del vocabolario italiano per un editore scolastico: ha letto il manoscritto e controllato le bozze. Ha risposto rapidamente a varie domande sulla lingua, consigliando sempre in modo chiaro e utile. Ha svolto un lavoro accurato ed è stato un piacere lavorare con lei. La raccomanderei sicuramente per la correzione di bozze e/o la revisione linguistica dell'italiano."

JG
Jenny Gwynne
Editor Freelance, Regno Unito

Pronta a discutere il tuo progetto?