Transcreation e Adattamento
Adattamento linguistico creativo
Servizi di transcreation e adattamento creativo per marketing, pubblicità e comunicazioni di brand.
Transcreation
Cos'è la Transcreation?
A volte la traduzione non basta. Quando il tuo messaggio deve evocare le stesse emozioni e generare le stesse azioni in culture diverse, hai bisogno della transcreation.
La transcreation (traduzione + creazione) è l'adattamento creativo di contenuti marketing e pubblicitari. Invece di tradurre parola per parola, ricreo il tuo messaggio per ottenere lo stesso impatto nel mercato di destinazione.
Quando Serve
Quando Serve la Transcreation
Campagne pubblicitarie
Headline, slogan, copy creativo
Posizionamento del brand
Tagline, storie del brand, mission statement
Contenuti marketing
Campagne email, social media, materiali promozionali
Naming di prodotto
Garantire che i nomi funzionino in culture diverse
Copy di packaging
Descrizioni di prodotto coinvolgenti
Il Processo
Il Mio Approccio
Comprendere il brief
Apprendo la voce del brand, il pubblico target e gli obiettivi della campagna
Analizzare la fonte
Identifico il messaggio chiave, i trigger emotivi e le call to action
Creare, non tradurre
Creo un nuovo copy che raggiunga gli stessi obiettivi
Back-translate
Fornisco una ritraduzione per permetterti di valutare l'adattamento
Perfezionare
Collaboriamo fino a quando il messaggio è perfetto
Perché è Importante
Perché è Importante
Una traduzione letterale di "Got Milk?" in spagnolo divenne notoriamente "Stai allattando?", un monito per ogni brand che si espande globalmente. La transcreation previene tali disastri garantendo che il tuo marketing colpisca nel segno.
Settori
Settori
Mi specializzo in transcreation per:
Brand di moda e lusso
Produttori di vino e food
Aziende tech che entrano in nuovi mercati
Beni di consumo e brand lifestyle
Cosa Ricevi
Deliverable
Il copy adattato nel formato preferito
Una ritraduzione con note esplicative
Insight culturali e raccomandazioni
Servizi Correlati
Servizi Correlati
Per traduzioni di documenti dove l'adattamento creativo non è necessario, vedi i miei servizi di traduzione e localizzazione.
Testimonianze
Cosa dicono i miei clienti
"Stefania è stata eccezionale con il suo servizio rapido nella traduzione del mio estratto dell'atto dopo il mio matrimonio in Italia. Avevo bisogno della traduzione del certificato di matrimonio in inglese per il cambio di nome sul passaporto britannico. Entro 2 ore ho ricevuto una risposta con il servizio che poteva offrire ed entro 48 ore avevo il documento tradotto nella mia email. Grazie Stefania!"
"Stefania ci è stata raccomandata da un suo precedente cliente - e che ottima raccomandazione! Cercavamo un madrelingua professionista per revisionare un manoscritto per una nuova risorsa di vocabolario pubblicata per studenti del Diploma IB. Stefania ha fatto un lavoro meraviglioso, seguendo attentamente le nostre indicazioni e fornendo le sue correzioni ponderate in modo chiaro, così da renderle facili da implementare per l'editor. Il suo lavoro è sempre stato consegnato puntualmente e ci ha tenuti regolarmente aggiornati. Grazie, Stefania - non esiteremmo a lavorare di nuovo con te!"
"Ho lavorato con Stefania su un libro di revisione del vocabolario italiano per un editore scolastico: ha letto il manoscritto e controllato le bozze. Ha risposto rapidamente a varie domande sulla lingua, consigliando sempre in modo chiaro e utile. Ha svolto un lavoro accurato ed è stato un piacere lavorare con lei. La raccomanderei sicuramente per la correzione di bozze e/o la revisione linguistica dell'italiano."