Perché la Preparazione È Fondamentale: Dietro le Quinte dell'Interpretariato Professionale
La maggior parte di quello che faccio avviene prima che io dica una sola parola. Uno sguardo dietro le quinte dell'interpretariato. Come gli interpreti si preparano per un evento.
La maggior parte di quello che faccio avviene prima che io dica una sola parola. L’interpretazione fatta durante un incontro rappresenta la parte visibile di un processo molto più ampio, che inizia giorni o settimane prima dell’evento stesso.
I clienti spesso si chiedono cosa facciano effettivamente gli interpreti per prepararsi. Ecco uno sguardo onesto al dietro le quinte.
Le Ore Invisibili
Per ogni ora di interpretazione di conferenza, tipicamente investo diverse ore di preparazione. Una conferenza tecnica di due giorni potrebbe richiedere una settimana intera di lavoro preparatorio. Una riunione d’affari di routine potrebbe richiedere solo alcune ore. Il rapporto dipende dalla complessità dell’argomento, dalla disponibilità dei materiali e da quanta familiarità ho con il settore.
Questa preparazione non è un passaggio opzionale. È ciò che separa un’interpretazione competente da un’interpretazione eccellente.
Il Glossario
Il glossario è uno strumento di preparazione essenziale. La ricerca mostra che circa il 70% degli interpreti professionisti costruisce glossari per la maggior parte o tutti gli incarichi, e ci sono buone ragioni.
Cosa contiene un glossario:
- Termini tecnici e i loro equivalenti precisi in entrambe le lingue
- Terminologia specifica dell’azienda e nomi di prodotti
- Acronimi con significati completi
- Gergo di settore che non va tradotto letteralmente
- Nomi di persone, luoghi e organizzazioni chiave
Costruire un glossario non riguarda solo la traduzione. Riguarda la comprensione. Quando ricerco un termine, sto imparando il concetto che incapsula. Perché si sa questa parola nel settore? Cosa significa effettivamente nella pratica? Quali termini correlati potrebbero emergere?
Questo processo trasforma il vocabolario meno familiare in conoscenza attiva che posso impiegare istantaneamente durante l’interpretazione.
Studio del Materiale
Quando i clienti forniscono documenti, non li sfoglio soltanto. Li studio.
Cosa cerco:
- Temi e argomentazioni principali
- Concetti tecnici che devo comprendere a fondo
- Pattern terminologici
- Stili degli oratori e preferenze comunicative
- Potenziali sfide o argomenti sensibili
Leggo le presentazioni più volte. Prima per la comprensione generale, poi per estrarre la terminologia, poi per anticipare i collegamenti tra le idee. Se capisco a dove vuole arrivare un oratore, posso interpretare in modo più fluido e accurato.
Il contesto conta enormemente. Sapere che la tua azienda ha recentemente acquisito un concorrente, o che questo incontro segue una negoziazione difficile, cambia l’approccio al lavoro.
Ulteriore Ricerca
I materiali forniti dal cliente sono il punto di partenza, ma raramente sono il quadro completo.
Li integro sempre con una ricerca indipendente:
- Pubblicazioni e notizie di settore
- Siti web aziendali e/o comunicati stampa
- Riferimenti tecnici e/o studi accademici
- Eventi simili precedenti, se pubblicamente disponibili
- Background dei partecipanti, se rilevante
Questa ricerca spesso rivela terminologia che il materiale fornito dal cliente non includevano ma che gli oratori probabilmente useranno.
Preparazione Mentale
L’interpretazione è un lavoro cognitivamente impegnativo. La sera prima di un incarico importante, rivedo i miei glossari, visualizzo il flusso dell’evento e mi assicuro di essere ben riposata.
Il giorno stesso, arrivo in anticipo. Controllo l’attrezzatura, rivedo la terminologia chiave un’ultima volta e mi do tempo di entrare nel giusto stato mentale.
La gestione dello stress non è un lusso, è un requisito professionale. Un interprete ansioso commette più errori. La preparazione genera fiducia, e la fiducia permette una performance migliore.
Quando i Clienti Non Forniscono Materiali
Questo accade più spesso di quanto si possa pensare. Un evento viene prenotato, la data arriva, e ho ricevuto solo un breve programma.
Ecco cosa cambia:
Più congetture: Ricerco l’argomento in modo ampio, ma lavoro al buio. Non so quali aspetti verranno enfatizzati o quale terminologia è da preferirsi.
Rischi maggiori: Termini non familiari possono venire improvvisamente usati. Potrei fermarmi per chiedere chiarimenti e il flusso dell’evento potrebbe momentaneamente bloccarsi.
Comprensione limitata: Senza un’adeguata preparazione la comprensione dell’interprete rimane superficiale. Si traducono le parole, ma potrebbero andare perse delle sfumature che una preparazione migliore avrebbe colto.
Tempo di ricerca extra: Senza il susssidio dei materiali forniti dal cliente, l’interprete trascorre più tempo sulla ricerca generale di settore. Mentre si potrebbe concentrare a padroneggiare i contenuti specifici che verranno affrontati durante l’incontro.
Posso comunque fornire un’interpretazione professionale. Ma vado ad offrire le mia capacità, non il mio pieno potenziale. La differenza è tangibile.
Cosa Significa Questo
Comprendere la preparazione dell’interprete aiuta a spiegare diverse cose:
Perché chiedo i materiali in anticipo: Ho bisogno di tempo per trasformare il tuo contenuto in conoscenza assimilata e interpretabile.
Perché avere maggiore contesto aiuta: Anche informazioni che sembrano marginali potrebbero chiarire qualcosa di importante.
Perché le preferenze terminologiche contano: Se hai traduzioni e terminologia preferita per termini chiave, comunicalo in anticipo e evita prblemi di coerenza durante l’evento.
Perché la preparazione migliora quando si lavora con i clienti abituali: Ogni incarico beneficia dell’esperienza acquisita in quello precedente. I miei glossari si arricchiscono, la mia comprensione del settore si consolida, e la qualità dell’interpretazione aumenta nel tempo.
Il Legame tra Preparazione e Qualità
L’interpretazione professionale non è solo facilitazione linguistica. È la preparazione che incontra la performance.
Quando senti un interprete rendere contenuti tecnici fluidamente, senza esitazioni, quella fluidità è stata costruita nelle ore e nei giorni prima dell’evento. Quando la terminologia arriva naturalmente e il contesto viene colto immediatamente, si tratta del risultato tangibile di una preparazione accurata.
Il lavoro che vedi è reso possibile dal lavoro che non vedi.
Vuoi sapere come puoi aiutare in questo processo? Leggi l’articolo correlato: Come Preparare il Tuo Interprete per il Successo.
Esplora i miei servizi di interpretariato simultaneo, consecutivo, trattativa e chuchotage, o contattami per discutere il tuo prossimo evento.