Servizi Chi Sono Blog Contattami English version
Interpretariato

L'Arte dell'Interpretazione Simultanea

L'interpretazione simultanea viene spesso descritta come uno dei compiti cognitivamente più impegnativi che un essere umano possa svolgere. Ecco cosa succede dietro le quinte.

Stefania Gobbi Scritto da Stefania Gobbi
2 min di lettura
L'Arte dell'Interpretazione Simultanea

L’interpretazione simultanea viene spesso descritta come uno dei compiti cognitivamente più impegnativi che un essere umano può svolgere. A differenza dell’interpretazione consecutiva, in cui l’oratore fa delle pause per consentire all’interprete di tradurre, gli interpreti simultanei devono ascoltare, elaborare e parlare contemporaneamente.

La Sfida Cognitiva

Quando sono in cabina durante una conferenza, il mio cervello esegue più operazioni in parallelo:

  • Ascolto della lingua di partenza
  • Comprensione del significato e del contesto
  • Riformulazione del messaggio nella lingua di arrivo
  • Produzione orale della traduzione
  • Monitoraggio del mio output per verificarne l’accuratezza

Tutto questo avviene con un ritardo di soli 2-3 secondi rispetto all’oratore.

La Preparazione è Fondamentale

La chiave per un’ottima interpretazione simultanea non risiede solo nella competenza linguistica, ma nella preparazione. Prima di ogni evento, dedico ore a:

  1. Ricercare l’argomento
  2. Creare glossari specializzati
  3. Rivedere i materiali forniti dagli oratori e le presentazioni precedenti
  4. Comprendere il contesto culturale di oratori e pubblico

L’Ambiente della Cabina

Lavorare in una cabina di interpretazione richiede competenze specifiche. Persino il controllo della temperatura e l’illuminazione possono influire sulla performance durante una lunga sessione.

Aspetto fondamentale: gli interpreti lavorano in coppia, alternandosi ogni 20-30 minuti per mantenere il massimo livello cognitivo. Questo lavoro di squadra è essenziale per la qualità dell’output.

Guardando al Futuro

La tecnologia sta cambiando l’interpretazione, ma l’elemento umano rimane insostituibile. La traduzione automatica ha fatto progressi, ma non riesce ancora a cogliere le sfumature, i riferimenti culturali o l’intento dell’oratore come può fare un interprete esperto.

Se stai pianificando un evento internazionale e hai bisogno di servizi di interpretazione, contattami, sarò felice di parlare di come posso contribuire al successo del tuo evento.

Categorie: Interpretariato
Tag: simultanea conferenze tecniche